Đề tài Nghiên cứu về cách dịch tên các món ăn Việt Nam sang tiếng Pháp

NGHIÊN CỨU VỀ CÁCH DỊCH TÊN CÁC MÓN ĂN VIỆT NAM SANG TIẾNG PHÁP COMMENT ON THE TRANSLATION OF THE NAMES OF HUE DISHES INTO FRENCH SVTH: TRIỆU THỊ THANH HưƠNG NGUYỄN ĐẠI QUỐC DŨNG Lớp : 04CNP03, Trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học Đà Nẵng. GVHD: ĐOÀN THỊ NGỌC LAN HUỲNH THỊ THANH THÚY Khoa tiếng Pháp, Trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học ĐN TÓM TẮT Hiện nay, nhằm đáp ứng nhu cầu về ăn uống của du khách quốc tế, hầu hết thực đơn của các nhà hàng đều được dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau : Anh, Pháp, Trung .Nhưng bên cạnh những thành công của công tác dịch thực đơn này vẫn còn tồn tại nhiều thiếu sót.Vì vậy, bài báo cáo này được thực hiện với mục đích nghiên cứu về cách dịch tên các món ăn, đồng thời cũng xin đề xuất một số bản dịch tiếng Pháp cho các món ăn Việt Nam. SUMMARY Nowadays, most menus of many restaurants are translated into many languages, like English, French, Chinese, etc, to satisfy needs of foreign tourists. Beside the successes of this translation, it still exists many shortcomings . Therefore, this report is made for many purposes, to make objective comments about the translation of Vietnam dishes into French. Moreover, we want to put forward some names of Vietnam dishes. 1. Mở đầu Ngày nay, du lịch là ngành công nghiệp mới với khả năng phát triển vượt bậc và mang lại lợi nhuận cao cho các nước trên thế giới cũng như Việt Nam. Ngoài những chuyến tham quan các danh lam thắng cảnh, các di tích lịch sử, du khách nước ngoài còn muốn khám phá nền Văn hóa đặc trưng của Đất nước, con người Việt Nam, trong đó có nghệ thuật ẩm thực. Để đáp ứng nhu cầu của khách du lịch quốc tế, những người làm du lịch đã dịch các thực đơn nhà hàng ra nhiều thứ tiếng Anh, Pháp, Trung . Nhưng công việc này không hề đơn giản. Thực tế hiện nay, mỗi nhà hàng có một bản dịch khác nhau cho cùng một món ăn. Chính sự không thống nhất trong cách dịch này gây nhiều khó khăn cho khách khi chọn món. Đồng thời các bản dịch vẫn còn tồn tại nhiều lỗi dịch. Đây là vấn đề cần được quan tâm. Bởi một thực đơn nhà hàng được dịch đúng, dịch tốt sẽ giúp khách hàng dễ dàng chọn lựa món ăn phù hợp với nhu cầu của mình. Đồng thời, đó cung là yếu tố thu hút khách du lịch quốc tế , góp phần quảng bá du lịch Việt Nam . Là những sinh viên khoa tiếng Pháp, chúng em tiến hành nghiên cứu đề tài « Nghiên cứu về cách dịch tên các món ăn Việt Nam sang tiếng Pháp ». Mặc dù đề tài của chúng em là nghiên cứu về các món ăn Việt Nam, nhưng ẩm thực Việt Nam có hơn 500 món, nên chúng em tập trung chủ yếu vào các món ăn Huế, bên cạnh đó, cũng cố gắng đưa vào thêm một số món tiêu biểu của Việt Nam. Để tiến hành đề tài này, Chúng em tiến hành theo các bước sau : - Thu thập 15 thực đơn có bản dịch tiếng Pháp của 15 nhà hàng khác nhau ở Huế. - Nghiên cứu các sách vở, tài liệu có liên quan đến lí thuyết dịch, văn hóa, nghệ thuật ẩm thực Pháp và Việt. - Truy cập các thông tin cần thiết trên mạng Internet. - Phỏng vấn lấy ý kiến của 5 du khách đến từ các nước nói tiếng Pháp. - Nghiên cứu các bản dịch của 15 thực đơn để tìm ra tên những món được dịch chưa hợp lý. - Phân tích tên các món ăn có vấn đề và đề xuất cách dịch hợp lí nhất. - Đề xuất các dịch tên các món ăn việt Nam sang tiêng Pháp.

TÀI LIỆU LUẬN VĂN CÙNG DANH MỤC

TIN KHUYẾN MÃI

  • Thư viện tài liệu Phong Phú

    Hỗ trợ download nhiều Website

  • Nạp thẻ & Download nhanh

    Hỗ trợ nạp thẻ qua Momo & Zalo Pay

  • Nhận nhiều khuyến mãi

    Khi đăng ký & nạp thẻ ngay Hôm Nay

NẠP THẺ NGAY