[Tóm tắt] Luận án Các từ chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng Việt và các từ tương đương trong tiếng Anh

4. Trong tiếng Việt, mỗi một từ (đầu, mình, thân, tay, mắt, mũi, miệng, tim, gan, lòng, dạ) xét về mặt hàm nghĩa hay nghĩa biểu trưng đều có nét biểu hiện riêng. Tuy nhiên, với một số từ như “đầu”, “tim”, “gan”, lòng/ dạ/ bụng” thì nghĩa biểu trưng đa dạng, phong phú và sinh động hơn nhiều, đặc biệt khi ta xem xét chúng trong cấu trúc định danh bậc hai (như thành ngữ, tục ngữ). Trong tiếng Anh, thì nghĩa biểu trưng được thể hiện rõ nét trong các từ “body”, “head” và đặc biệt là “heart” với rất nhiều sắc thái thú vị. Tuy nhiên, khác với tiếng Việt, các từ "lòng/ dạ/ bụng", "gan" có nghĩa biểu trưng rất phong phú thì các từ "belly" (lòng/ bụng/ dạ) và "liver" (gan) trong tiếng Anh lại rất nghèo nàn, ít có nghĩa hàm nghĩa biểu trưng trong các cấu trúc kết hợp. Điều này thể hiện rất rõ tư duy và quan niệm của hai dân tộc Việt và Anh là khác nhau đối với các bộ phận này. 5. Việc so sánh và đối chiếu các nhóm từ chỉ bộ phận cơ thể người qua hai ngữ Anh - Việt cũng đã được một số nhà nghiên cứu ngôn ngữ thực hiện trong một số công trình. Tuy nhiên, nghiên cứu một cách hệ thống, kết hợp giữa ngôn ngữ và văn hóa một cách hệ thống thì đây là công trình đầu tiên. Tuy nhiên, vấn đề quả là khó khai thác để đạt tới độ sâu sắc cần thiết. Hi vọng luận án sẽ là một bước đột phá và chúng tôi sẽ tiếp tục đào sâu hơn nữa đề tài này trong tương lai.

TÀI LIỆU LUẬN VĂN CÙNG DANH MỤC

TIN KHUYẾN MÃI

  • Thư viện tài liệu Phong Phú

    Hỗ trợ download nhiều Website

  • Nạp thẻ & Download nhanh

    Hỗ trợ nạp thẻ qua Momo & Zalo Pay

  • Nhận nhiều khuyến mãi

    Khi đăng ký & nạp thẻ ngay Hôm Nay

NẠP THẺ NGAY